Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

पितॄणां च सुतानां च बंधूनां च विशेषतः । श्वश्रूणां च स्नुषाणां च भगिनीभ्रातृभार्ययोः

pitṝṇāṃ ca sutānāṃ ca baṃdhūnāṃ ca viśeṣataḥ | śvaśrūṇāṃ ca snuṣāṇāṃ ca bhaginībhrātṛbhāryayoḥ

เพื่อบิดาและบุตรทั้งหลาย และโดยเฉพาะเพื่อญาติวงศ์; เพื่อแม่สามีและลูกสะใภ้; และเพื่อพี่น้องสตรีกับภรรยาของพี่น้องชาย—

पितॄणाम्of the fathers/ancestors
पितॄणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
सुतानाम्of the sons
सुतानाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
बन्धूनाम्of the relatives/kinsmen
बन्धूनाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formरीत्यर्थक/प्रकारवाचक-अव्यय (adverb: especially)
श्वश्रूणाम्of the mothers-in-law
श्वश्रूणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootश्वश्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
स्नुषाणाम्of the daughters-in-law
स्नुषाणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootस्नुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
भगिनीभ्रातृभार्ययोःof the sister and the brother’s wife
भगिनीभ्रातृभार्ययोः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभगिनी + भ्रातृ + भार्या (प्रातिपदिक); समासः
Formस्त्रीलिङ्ग (समाहार/समुदायार्थे), षष्ठी-विभक्ति, द्विवचन (Dual)

Indra (continuation of Indra’s explanation begun in v.33)

Tirtha: Hāṭakeśvara (contextual)

Type: kshetra

Scene: A pilgrim performs water-offerings (tarpaṇa) with folded hands, while subtle, translucent ancestral figures and family members are symbolically shown receiving blessings; the Hāṭakeśvara shrine stands nearby.

I
Indra

FAQs

It frames dharma in relational terms, highlighting how actions and emotions affect one’s wider family network.

The passage belongs to the Hāṭakeśvara kṣetra-mahātmya in Adhyāya 206.

No direct ritual is mentioned in this half-verse; it is part of a longer statement about effects and conduct.