Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

देवानां दर्शनं चापि पृथक्तेन प्रकीर्तितम् । न शक्यते फलं प्राप्तुं सर्वेषां केनचिन्मुने

devānāṃ darśanaṃ cāpi pṛthaktena prakīrtitam | na śakyate phalaṃ prāptuṃ sarveṣāṃ kenacinmune

แม้การได้เฝ้าดูและน้อมรับทัศนะของเหล่าเทวะ ก็ถูกประกาศแยกกันสำหรับแต่ละแห่ง; เพราะฉะนั้น ข้าแต่มุนี ผู้ใดผู้หนึ่งย่อมไม่อาจได้ผลบุญของทั้งหมดได้

देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
दर्शनम्seeing; दर्शन
दर्शनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
अपिalso
अपि:
Samuccaya (Addition/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/अपि-कार (also/even)
पृथक्तेनseparately; one by one
पृथक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपृथक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक (in the manner of separateness)
प्रकीर्तितम्has been proclaimed
प्रकीर्तितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कीर्त् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (अस्ति इति अध्याहारः)
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
शक्यतेis possible
शक्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्तुम्to obtain
प्राप्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), क्रियार्थक (purpose)
सर्वेषाम्of all (of them)
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
केनचित्by someone/anyone
केनचित्:
Karana (Instrument/Agent/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; अनिश्चित (indefinite: 'by someone/anyone')
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

King of Ānarta (continuing)

Listener: Muni (addressed as ‘muni’)

Scene: The king looks concerned as the sage indicates many shrines—Śiva-liṅgas, Viṣṇu icons, Devī sanctums—each radiating different halos, suggesting separate darśana fruits and the impossibility of completing all.

D
deva-darśana
M
muni

FAQs

The text acknowledges human limitation and prepares for a teaching that gathers many merits into a single accessible practice.

None; the verse speaks generally of deity-visions and their individually taught merits.

Deva-darśana is referenced as a source of merit, but no particular temple-ritual is specified.