मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः
mṛgāvatyuvāca | yadyevaṃ putri yatra tvaṃ prayāsyasi patergṛhe | tasya rājñastu yo vipraḥ paurohitye vyavasthitaḥ
มฤคาวตีตรัสว่า “ถ้าเป็นเช่นนั้น ลูกเอ๋ย—เมื่อเจ้าจะไปยังเรือนของสามี—ในแว่นแคว้นของพระราชานั้นมีพราหมณ์ผู้หนึ่ง ตั้งมั่นในตำแหน่งปุโรหิตหลวง”
Mṛgāvatī
Scene: The queen/mother Mṛgāvatī speaks with composed authority to her daughter, indicating a plan involving the king’s royal priest; palace corridor or audience chamber suggested.
Dharma seeks practical solutions—social institutions and righteous intermediaries can preserve harmony and relationships.
No tīrtha is specified in this verse.
None directly; the verse references the office of the royal priest (purohita).