Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः

mṛgāvatyuvāca | yadyevaṃ putri yatra tvaṃ prayāsyasi patergṛhe | tasya rājñastu yo vipraḥ paurohitye vyavasthitaḥ

มฤคาวตีตรัสว่า “ถ้าเป็นเช่นนั้น ลูกเอ๋ย—เมื่อเจ้าจะไปยังเรือนของสามี—ในแว่นแคว้นของพระราชานั้นมีพราหมณ์ผู้หนึ่ง ตั้งมั่นในตำแหน่งปุโรหิตหลวง”

mṛgāvatīMṛgāvatī
mṛgāvatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛgāvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
yadiif
yadi:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
evamthus; so
evam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb)
putriO daughter
putri:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
prayāsyasiyou will go forth
prayāsyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु) + pra (उपसर्ग)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग-पूर्वक (प्र+या)
pateḥof (your) husband
pateḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध) विभक्ति, एकवचन
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण) विभक्ति, एकवचन
tasyaof that (man)
tasya:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम-प्रातिपदिक (तद्)
rājñaḥof the king
rājñaḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
tubut; indeed
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-अव्यय (particle: but/indeed)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
vipraḥa brahmin
vipraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
paurohityein priestly office; in chaplaincy
paurohitye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpaurohitya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
vyavasthitaḥappointed; established
vyavasthitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthā (धातु) + vi + ava (उपसर्ग)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘स्थित’ = established/appointed

Mṛgāvatī

Scene: The queen/mother Mṛgāvatī speaks with composed authority to her daughter, indicating a plan involving the king’s royal priest; palace corridor or audience chamber suggested.

M
Mṛgāvatī
K
king
V
vipra (Brahmin)
P
purohita (royal priest)

FAQs

Dharma seeks practical solutions—social institutions and righteous intermediaries can preserve harmony and relationships.

No tīrtha is specified in this verse.

None directly; the verse references the office of the royal priest (purohita).