Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 83

सूत उवाच । एवमुक्त्वाऽथ सावित्रीकोपोपहतचेतसा । विसृज्य देवपत्नीस्ताः सर्वा याः पार्श्वतः स्थिताः

sūta uvāca | evamuktvā'tha sāvitrīkopopahatacetasā | visṛjya devapatnīstāḥ sarvā yāḥ pārśvataḥ sthitāḥ

สูตะกล่าวว่า: ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว สาวิตรีผู้มีจิตถูกโทสะครอบงำ ก็ให้เหล่าเทวีชายาของเทพทั้งปวงซึ่งยืนอยู่เคียงข้างนั้นกลับไป

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Manner adverb/प्रकारवाचक)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (Sequential particle/अनन्तरार्थक)
सावित्री-कोप-उपहत-चेतसाwith a mind afflicted by Savitrī’s anger
सावित्री-कोप-उपहत-चेतसा:
Karana (Instrument/State/करण)
TypeAdjective
Rootसावित्री (प्रातिपदिक) + कोप (प्रातिपदिक) + उपहत (कृदन्त; उप + हन् + क्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग-प्रातिपदिक ‘चेतस्’ (Neuter stem), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समासः (सावित्र्याः कोपेन उपहतं चेतः यस्य/यया) — here used adverbially ‘with mind struck by Savitrī’s anger’
विसृज्यhaving dismissed / letting go
विसृज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि + सृज् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष अव्यय (Gerund/ल्यबन्त)
देव-पत्नीःthe wives of the gods
देव-पत्नीः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); तत्पुरुष-समासः (देवानां पत्नीः)
ताःthose (women)
ताः:
Karma (Object apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural), सर्वनाम
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
याःwho / which
याः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural), सम्बन्धक-सर्वनाम (Relative pronoun)
पार्श्वतःat the side / nearby
पार्श्वतः:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपार्श्वतः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb of place/पार्श्ववाचक)
स्थिताःstanding / situated
स्थिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); ‘याः’ इत्यस्य विशेषणम्

Sūta (explicit)

Scene: Sūta narrates as Sāvitrī, eyes reddened with anger, gestures dismissively; devapatnīs stand nearby, startled and pleading.

S
Sūta
S
Sāvitrī
D
Devapatnī (wives of the gods)

FAQs

Unchecked wrath disrupts even sacred assemblies; inner discipline is essential for preserving dharma in ritual and society.

The verse is a narrative transition within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; it does not name a particular tīrtha.

None directly; it reports the narrative action following the curse-speech.