Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

प्रक्षीणचन्द्रलेखेव मृगीव मृगवर्जिता । सेनेव हतभूपाला सतीव गतभर्तृका

prakṣīṇacandralekheva mṛgīva mṛgavarjitā | seneva hatabhūpālā satīva gatabhartṛkā

นางปรากฏดุจเสี้ยวจันทร์ที่ร่อยหรอ ดุจกวางตัวเมียไร้กวางตัวผู้ ดุจกองทัพที่กษัตริย์ถูกสังหาร และดุจภรรยาผู้ซื่อสัตย์ที่พรากจากสามี

प्रक्षीणचन्द्रलेखाa waning moon-crescent
प्रक्षीणचन्द्रलेखा:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootप्रक्षीण (कृदन्त; √क्षि) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + लेखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (waned moon-line/crescent)
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
मृगीa doe
मृगी:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
मृगवर्जिताdevoid of deer
मृगवर्जिता:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृग (प्रातिपदिक) + वर्जित (कृदन्त; √वर्ज्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पञ्चमी-तत्पुरुष (devoid of deer)
सेनाan army
सेना:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
हतभूपालाwhose kings are slain
हतभूपाला:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; √हन्) + भूपाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुवचनार्थ-सम्बन्धे षष्ठी-तत्पुरुष (whose kings are slain)
सतीa faithful wife
सती:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
गतभर्तृकाwhose husband is gone
गतभर्तृका:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम्) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (whose husband is gone)

Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa continuing the narrative)

Scene: A tableau of decline: a thin crescent moon above; a lone doe looking back into an empty forest; scattered soldiers with fallen banner; a chaste woman in widow-like stillness—these symbolic scenes mirror the heroine’s fading strength.

FAQs

Separation from one’s sustaining refuge (protector, beloved, or dharma-support) is portrayed as a profound inner loss, preparing the listener for the restoration that sacred action and right counsel can bring.

This verse is descriptive and does not name a tīrtha directly; it functions as narrative setup within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya.

None is stated in this verse.