दूराध्वानं पथि श्रांतं वैश्वदेवांत आगतम् । अतिथिं तं विजानीयान्नातिथिः पूर्वमागतः
dūrādhvānaṃ pathi śrāṃtaṃ vaiśvadevāṃta āgatam | atithiṃ taṃ vijānīyānnātithiḥ pūrvamāgataḥ
ผู้ที่เดินทางไกล เหนื่อยล้ากลางทาง แล้วมาถึงในกาลหลังพิธีไวศวเทวะ ผู้นั้นพึงรู้ว่าเป็นอธิถีแท้; ผู้ที่มาก่อนหน้านั้นไม่ชื่อว่าอธิถีในความหมายนี้
Deductive (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narration; likely Sūta speaking to sages)
Type: kshetra
Scene: A dusty, tired traveler arrives at dusk just after the household’s vaiśvadeva offering; the host recognizes him as atithi and prepares a meal, while earlier visitors sit aside.
Dharma gives a practical definition of ‘atithi’: the unexpected, travel-worn visitor who arrives at the proper ritual time deserves special honour.
No site is specified; the verse is normative dharma used within the tīrtha narrative tradition.
After completing vaiśvadeva, one should treat the newly arrived traveller as the atithi; earlier arrivals are treated differently.