Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 72

सर्वसंगपरित्यागी यदाहं निर्गतो गृहात् । ममानुपृष्ठतश्चैव ततो भार्या विनिर्गता

sarvasaṃgaparityāgī yadāhaṃ nirgato gṛhāt | mamānupṛṣṭhataścaiva tato bhāryā vinirgatā

เมื่อข้าพเจ้าออกจากเรือน โดยละทิ้งความผูกพันทั้งปวง ภรรยาของข้าพเจ้าก็ออกตามมาข้างหลังด้วย

sarvasaṃgaparityāgīone who has renounced all attachments
sarvasaṃgaparityāgī:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + saṃga (प्रातिपदिक) + parityāgin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः (सर्व-सङ्ग-परित्यागिन् = सर्वान् सङ्गान् परित्यजति इति); विशेषणम् (aham)
yadāwhen
yadā:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (when)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति, एकवचन
nirgataḥwent out/left
nirgataḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + gam (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त/त); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; गतिवाचक (having gone out)
gṛhātfrom the house
gṛhāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति (5th/पञ्चमी), एकवचन (ablative singular)
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन
anupṛṣṭhataḥfrom behind/after (me)
anupṛṣṭhataḥ:
Adhikarana (Path/स्थान)
TypeNoun
Rootanupṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः 'अनुपृष्ठतः' = 'पृष्ठतः/अनुगतः' (from behind/after)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (then/thereupon)
bhāryāwife
bhāryā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
vinirgatācame out/left
vinirgatā:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + nir + gam (धातु) + tā (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त/त) स्त्रीलिङ्गरूपम्; प्रथमा, एकवचन; गतिवाचक (went out)

Unspecified first-person narrator (life-episode within the māhātmya)

Scene: A renunciant leaves a modest house with staff and waterpot; behind him his wife steps out, torn between devotion and attachment; the road ahead suggests pilgrimage/forest life.

B
bhāryā (wife)
G
gṛha (home)
S
saṅga (attachment)

FAQs

Renunciation (vairāgya) is portrayed as a decisive turning from attachment, impacting not only the seeker but the family sphere too.

No particular tīrtha is named in this verse.

None; it narrates an āśrama transition (leaving home).