Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 68

धेनूदराद्विनिष्क्रांता तज्जातेयं द्विजन्मनाम् । अस्याः पाणिग्रहं देव त्वं कुरुष्व मखाप्तये

dhenūdarādviniṣkrāṃtā tajjāteyaṃ dvijanmanām | asyāḥ pāṇigrahaṃ deva tvaṃ kuruṣva makhāptaye

“นางออกมาจากครรภ์โค ฉะนั้นนางจึงเป็นผู้สังกัดหมู่ทวิชะ (ผู้เกิดสองครั้ง) โอ้เทพเจ้า โปรดประกอบพิธีปาณิครหณะ (รับมือเป็นคู่ครอง) เพื่อให้ยัญบรรลุผลสมบูรณ์”

धेनू-उदरात्from the cow’s belly
धेनू-उदरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdhenū (प्रातिपदिक) + udara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; ‘धेनोः उदरात्’ = from the cow’s belly
विनिष्क्रांताhas come forth
विनिष्क्रांता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-niṣ-krānta (कृदन्त; √kram (क्रम्) + वि+निस्, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘having come out/issued forth’
तत्-जाताborn from that
तत्-जाता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + jāta (कृदन्त; √jan (जन्) क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘तस्मात् जाता’ = born from that (source)
इयम्this (girl)
इयम्:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
द्वि-जन्मनाम्of the twice-born
द्वि-जन्मनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdvi (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; बहुव्रीहिः ‘द्वे जन्मनी येषाम्’ = of the twice-born (Brahmins etc.)
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of her’
पाणि-ग्रहम्hand-taking (marriage)
पाणि-ग्रहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक) + graha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘पाणेः ग्रहः’ = taking the hand (marriage)
देवO god
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
कुरुष्वperform
कुरुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘do/perform’
मख-आप्तयेfor attaining the sacrifice (ritual goal)
मख-आप्तये:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmakha (प्रातिपदिक) + āpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; ‘मखस्य आप्तये’ = for attainment of sacrifice (ritual fulfillment)

Unspecified (addressing a deity, likely Brahmā)

Type: kshetra

Listener: the addressed deva ("dev")

Scene: A solemn handfasting scene: the deity/authority is requested to perform pāṇigrahaṇa; a sacred fire (yajña) is present, indicating the rite’s purpose; the maiden appears newly radiant after purification.

B
Brahmā (implied)
C
Cow (Dhenu)
D
Dvijāti (twice-born)
Y
Yajña (Makha)

FAQs

Ritual actions bear fruit when performed in dharmic order—purity, rightful status, and proper rites support yajña.

The broader passage is part of a Tīrthamāhātmya (place-glorification) in Nāgarakhaṇḍa; this verse itself focuses on ritual legitimacy.

Pāṇigraha (marriage rite) is prescribed as necessary for the successful completion/fruit of a yajña (makha).