Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । भवंतु परिवेष्टारो भोक्तुकामजनस्य च

ādityā vasavo rudrā viśvedevā marudgaṇāḥ | bhavaṃtu pariveṣṭāro bhoktukāmajanasya ca

ขอให้เหล่าอาทิตยะ วสุ รุทระ วิศวเทวะ และหมู่มรุต ยืนเป็นผู้ปรนนิบัติและผู้จัดถวาย แก่ชนผู้มาด้วยความปรารถนาจะเสวยเครื่องบูชาศักดิ์สิทธิ์

आदित्याःĀdityas
आदित्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन — nominative plural
वसवःVasus
वसवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvasu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन — nominative plural
रुद्राःRudras
रुद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन — nominative plural
विश्वेall
विश्वे:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (compound member)
देवाःViśvedevas (the All-gods)
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन — nominative plural; समास: विश्वे देवाः (कर्मधारय)
मरुत्Maruts
मरुत्:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmarut (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (compound member)
गणाःhosts of the Maruts
गणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन — nominative plural; समास: मरुतां गणाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
भवन्तुmay they be
भवन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative/benedictive), प्रथमपुरुष, बहुवचन — 'let them be/become'
परिवेष्टारःsurrounding attendants; protectors
परिवेष्टारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpariveṣṭṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन — nominative plural; agent noun 'enclosers/attendants'
भोक्तुto enjoy; to partake
भोक्तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbhoktu (कृदन्त; √bhuj (धातु))
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) used as compound member meaning 'to eat/enjoy'
कामdesire
काम:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (compound member)
जनस्यof the people who wish to partake
जनस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन — genitive singular; समास: भोक्तुं कामः यस्य सः/तस्य (उपपद-तत्पुरुष: भोक्तु-काम) + जन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)

Narrative voice (contextual; likely describing ritual benediction/invocation)

Type: kshetra

Scene: A grand yajña feast: pilgrims seated to partake; radiant Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevas, and Maruts appear as celestial servers carrying vessels, ladles, and offerings.

Ā
Ādityas
V
Vasus
R
Rudras
V
Viśvedevas
M
Maruts

FAQs

Sacred hospitality is elevated: even the divine hosts are envisioned as serving those who partake in a tīrtha-yajña.

It belongs to the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context; the specific tīrtha is not named in this verse alone.

A ritual wish/invocation that divine groups become ‘pariveṣṭāras’—attendants who facilitate distribution of sacred food/offerings.