Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 23

दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

dāhāṃte bhavitā garbhastataḥ putramavāpsyasi | rājyabhārakṣamaṃ śūraṃ triṣu lokeṣu viśrutam

เมื่อความแสบร้อนนั้นสิ้นสุดลง ท่านจักตั้งครรภ์; แล้วจักได้บุตรชายผู้กล้าหาญ สามารถแบกรับภาระแห่งราชย์ และเลื่องลือไปทั่วสามโลก

dāha-anteat the end of the burning
dāha-ante:
Adhikarana (Time/काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootdāha (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुषः (दाहस्य अन्ते) — ‘at the end of the burning’
bhavitāwill be
bhavitā:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — ‘will be’
garbhaḥa pregnancy (conception)
garbhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — ‘pregnancy/embryo’
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Sequence/क्रम-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘thereafter’
putrama son
putram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — ‘son’
avāpsyasiyou will obtain
avāpsyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-āp (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यमपुरुष, एकवचन — ‘you will obtain’
rājya-bhāra-kṣamamable to bear royal responsibility
rājya-bhāra-kṣamam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrājya (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + kṣama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (राज्यस्य भारः; तं क्षमम्) — ‘capable of bearing the burden of kingship’
śūrambrave
śūram:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — ‘brave’
triṣuin three
triṣu:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — ‘in three’
lokeṣuin the worlds
lokeṣu:
Adhikarana (Location/देश-अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — ‘in the worlds’
viśrutamrenowned
viśrutam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-śru (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘विश्रुत’ = ‘well-known’ (putram इत्यस्य विशेषणम्)

Unspecified in snippet (context suggests a sage addressing a woman, likely Durvāsā in this adhyāya)

Scene: A sage proclaims that after the burning ends, conception will occur and a heroic son will be born—imagery of fire subsiding into a womb-lotus, and a future prince radiant with kṣātra splendor.

FAQs

Dharma undertaken with endurance yields auspicious worldly and spiritual fruits, including protection, prosperity, and noble progeny.

The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; the specific named tīrtha is not stated in this single śloka.

No specific rite is prescribed here; it is a result-statement (phalaśruti) promising conception and a renowned son.