दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
dāhāṃte bhavitā garbhastataḥ putramavāpsyasi | rājyabhārakṣamaṃ śūraṃ triṣu lokeṣu viśrutam
เมื่อความแสบร้อนนั้นสิ้นสุดลง ท่านจักตั้งครรภ์; แล้วจักได้บุตรชายผู้กล้าหาญ สามารถแบกรับภาระแห่งราชย์ และเลื่องลือไปทั่วสามโลก
Unspecified in snippet (context suggests a sage addressing a woman, likely Durvāsā in this adhyāya)
Scene: A sage proclaims that after the burning ends, conception will occur and a heroic son will be born—imagery of fire subsiding into a womb-lotus, and a future prince radiant with kṣātra splendor.
Dharma undertaken with endurance yields auspicious worldly and spiritual fruits, including protection, prosperity, and noble progeny.
The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; the specific named tīrtha is not stated in this single śloka.
No specific rite is prescribed here; it is a result-statement (phalaśruti) promising conception and a renowned son.