नारद उवाच । ग्रहा गावो नरेंद्राश्च ब्राह्मणाश्च विशेषतः । पूजिताः प्रतिपूज्यंते निर्दहंत्यपमानिताः
nārada uvāca | grahā gāvo nareṃdrāśca brāhmaṇāśca viśeṣataḥ | pūjitāḥ pratipūjyaṃte nirdahaṃtyapamānitāḥ
นารทกล่าวว่า: “ดาวเคราะห์ทั้งหลาย โคทั้งหลาย พระราชา และโดยเฉพาะพราหมณ์—เมื่อได้รับการบูชา ก็ย่อมตอบด้วยเกียรติ; แต่เมื่อถูกดูหมิ่น ก็เผาผลาญผู้ดูหมิ่นนั้น”
Nārada (explicit)
Listener: The boy (and by extension pilgrims)
Scene: Nārada instructs with raised hand in teaching gesture; symbolic quartet appears: a radiant graha-disc, a cow, a crowned king, and a brāhmaṇa with yajñopavīta—arranged as emblems around him.
Dharma is relational: honor given to sacred powers and dharmic pillars returns as protection; insult returns as suffering.
No specific tīrtha is named; the verse provides general dharma instruction within a tīrtha narrative.
Honor/worship (pūjā) as a practical remedy—especially toward grahas, cows, kings, and brāhmaṇas.