वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्
vasiṣṭha uvāca | homadhenuriyaṃ rājannasmākaṃ kāmadohinī | adeyā gaurmahārāja sāmānyāpi dvijanmanām
วสิษฐะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา โคนี้เป็นโฮมธนูของเรา เป็นผู้หลั่งให้สมปรารถนา ข้าแต่มหาราช โคไม่ควรถูกยกให้เป็นทาน แม้โคธรรมดาก็ไม่ควร ในกรณีของพราหมณ์”
Vasiṣṭha
Scene: Vasiṣṭha speaks firmly yet calmly: ‘This is our homadhenu, the wish-fulfilling cow; a cow is not to be given away for brāhmaṇas.’ The sage’s composure radiates authority; the king is checked by the force of dharma.
Objects dedicated to sacred rites (homa) are protected by dharma; spiritual function establishes moral boundaries.
No explicit tīrtha is named in this verse; the emphasis is on dharma within a tīrtha-mahātmya chapter.
Homa is referenced via “homadhenu,” indicating the cow’s consecrated role in sacrificial practice.