त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता
tyaktaṃ puraṃ gataṃ rājyaṃ kāṃtaḥ saṃdehatāṃ gataḥ | ahaṃ vane viditvaitatkva yāmi vidhinirmitā
นครถูกละทิ้ง ราชอาณาจักรก็สูญสิ้น และคนรักของข้าตกสู่ความคลางแคลงและความพินาศ ครั้นรู้ดังนี้ในป่า ข้าผู้ถูกลิขิตโดยวิธีย่อมจะไป ณ ที่ใดเล่า
Vṛndā (lamentation)
Scene: Vṛndā speaks in the forest, listing the abandonment of city and kingdom and the ruin of her beloved; she stands amid broken signs of habitation—empty road, toppled banner—questioning where to go.
When dharma is shaken, worldly supports (city, kingdom, relationships) feel unstable; the soul turns toward a higher refuge beyond fate.
No specific tīrtha is named in this line; it expresses the heroine’s crisis within the māhātmya narrative.
None.