Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता

dudrāva vikalaṃ śubhraṃ smaradūtyā samaṃ vane | vidravaṃtī samaṃ sakhyā tāpasāśramamāgatā

นางผู้ผุดผ่องนั้น ครั่นคร้ามสั่นระริก ได้วิ่งหนีไปในพนาร่วมกับทูตแห่งกามเทพ ครั้นวิ่งไปพร้อมสหาย ก็ไปถึงอาศรมของเหล่าฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะ

दुद्रावran
दुद्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
विकलम्in a distraught/weak state
विकलम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootविकल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)
शुभ्रम्bright/white (i.e., swiftly/clearly)
शुभ्रम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत्
स्मरदूत्याwith Cupid’s messenger (female)
स्मरदूत्या:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + दूती (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (स्मरस्य दूती), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
समम्together
समम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
विद्रवतीrunning away
विद्रवती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्रु (धातु) उपसर्गः वि + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘सा/वृन्दा’ इत्यस्य विशेषण
समम्together
समम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
सख्याwith (her) friend
सख्या:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
तापसाश्रमम्the hermits’ hermitage
तापसाश्रमम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (तापसानाम् आश्रमः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
आगताcame/arrived
आगता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) उपसर्गः आ + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle used finitely), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)

Type: kshetra

Scene: A radiant woman, trembling and distraught, runs through a forest with her companion (Kāma’s messenger), heading toward an ascetics’ hermitage visible ahead.

S
Smara (Kāma)
S
Smara-dūtī (messenger of Kāma)
T
tāpasas (ascetics)

FAQs

In fear and confusion, one should seek refuge in dharmic spaces—ascetics’ hermitages symbolize protection through tapas and purity.

The verse sets the approach to a tīrtha-setting within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; the immediate locus is a tāpasa-āśrama that functions as the gateway to the sacred revelation.

None explicitly; the emphasis is narrative movement toward a sanctified hermitage that typically precedes tīrtha-darśana and merit-bearing acts.