श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके
śrīśuka uvāca | śītaṃ hutāśādapi daivayogātsañjāyate candramaso'pi tāpaḥ | parigrahātsaukhyasamudbhavo'tra bhūto'bhavadbhāvi na martyaloke
พระศรีศุกตรัสว่า: ด้วยอำนาจแห่งดวงชะตา แม้ไฟก็อาจเย็นได้ และแม้จันทร์ก็อาจเร่าร้อนเป็นไฟได้ ฉันใด ในโลกมนุษย์นี้ สุขที่เกิดจากการครอบครองทรัพย์ (ปริครหะ) ก็ไม่เคยมั่นคงเลย—ไม่ว่าอดีต ปัจจุบัน หรืออนาคต
Śrī Śuka
Scene: Śuka illustrates cosmic inversion: a stylized scene where flames are depicted with cool blue tones and the moon with fiery red aura; beside it, a wealthy man’s joy fades as his possessions slip away, while a pilgrim remains calm with prayer beads.
Worldly pleasure rooted in possessions is unreliable; cultivate detachment and steadier spiritual foundations.
No tīrtha is explicitly named in the verse; it delivers a general vairāgya teaching within the section.
None; the emphasis is contemplative—recognizing the instability of worldly सुख (sukha).