Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 105

श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता

śrībhagavānuvāca | evaṃ bhaviṣyati proktaṃ saṃjātaṃ cādhunā śubhe | ahaṃ yāsyāmi kailāsaṃ tvaṃ tiṣṭhātra yathoditā

พระผู้มีพระภาคตรัสว่า: "จงเป็นไปตามนั้น ดังที่เจ้าได้กล่าววาจา และบัดนี้มันได้เกิดขึ้นแล้ว ดูก่อนนางผู้เจริญ ข้าจะกลับไปยังเขาไกรลาส ส่วนเจ้าจงอยู่ที่นี่ตามที่ข้าได้สั่งไว้"

श्रीvenerable, glorious (honorific)
श्री:
Sambandha (Honorific/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् उपपद-पूर्वक-विशेषणम्/उपाधि; ‘श्री-’ इति सम्मानसूचक-पूर्वपद
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—वच् (2P)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारार्थक (thus)
भविष्यतिwill be, will happen
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—भू (1P)
प्रोक्तम्declared, stated
प्रोक्तम्:
Karma (Predicate complement/कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); नपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; कर्मणि प्रयोगः—‘said/declared’
संजातम्has occurred, has arisen
संजातम्:
Karma (Predicate complement/कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-जन् (धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त-प्रत्ययः); नपुंसकलिङ्गम्; प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; अर्थः—उत्पन्नम्
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक (and)
अधुनाnow
अधुना:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक (now)
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचनम्; विशेष्य—स्त्री (O auspicious one)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचनम्, प्रथमा (1st/Nominative)
यास्यामिI will go
यास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुषः (1st person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—या (2P)
कैलासम्to Kailāsa
कैलासम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; मध्यमपुरुषार्थे; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
तिष्ठstay
तिष्ठ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः—स्था (1P)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक (here)
यथाas
यथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारार्थक (as)
उदिताas instructed/said
उदिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; विशेषणम् (त्वम्—स्त्री); अर्थः—उक्ता/निर्दिष्टा

Śiva (Śrībhagavān, indicated by ‘Kailāsa’ departure and ‘Hara’ in the next verse)

Type: kshetra

Listener: An addressed ‘śubhe’ (auspicious female figure; identity not explicit in excerpt)

Scene: Śiva speaks with calm authority, granting the spoken outcome and announcing departure to Kailāsa; the addressed ‘auspicious one’ remains stationed, indicating a transition from dialogue to sacred permanence.

Ś
Śiva
K
Kailāsa

FAQs

Divine speech is portrayed as immediately efficacious—boons manifest by the Lord’s will, reinforcing faith in Śiva’s grace.

Kailāsa is explicitly mentioned as Śiva’s abode; the local tīrtha context continues implicitly within the chapter.

None; it is the confirmation of boons and an instruction to remain at the place.