तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्
tavāgre sa naro nūnaṃ śatrumuccāṭayiṣyati | eṣopi tava saṃgena tava citrāṃgadaḥ priyaḥ | saṃprāpsyati ca satpūjāmanuṣaṃgāttvadudbhavāt
ต่อหน้าท่าน บุรุษผู้นั้นย่อมขับไล่และปราบศัตรูได้อย่างแน่นอน และจิตรางคทะผู้เป็นที่รักของท่านผู้นี้ด้วย—ด้วยการคบหาอยู่กับท่าน—จักได้รับการบูชาอันสมเกียรติ เพราะอานิสงส์มงคลที่บังเกิดจากท่าน
Śiva (deduced from surrounding dialogue structure in the excerpt)
Scene: A boon-giver (lordly figure) speaks reassuringly to a devotee; in the background, a dignified figure named Citrāṅgada is shown receiving respectful worship (sat-pūjā) from townspeople/priests, indicating honor gained through association.
Association with the sacred (and with a divinely favored person or power) is portrayed as generating social honor and spiritual efficacy—typical of tīrtha-māhātmya ‘phala’ statements.
The broader passage is within a tīrtha-glorification unit (Tīrthamāhātmya), but this verse alone does not name the site.
It refers to the outcome of an uccāṭana-type act (driving away an enemy), building on the prior homa instruction.