Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

क्षुधा संपीड्यमानस्य स्वर्गमेतच्छचीपते । अग्नितुल्यं समुद्दिष्टं मम चित्तेऽपि वर्तते

kṣudhā saṃpīḍyamānasya svargametacchacīpate | agnitulyaṃ samuddiṣṭaṃ mama citte'pi vartate

โอ้พระศจีปติ สำหรับผู้ถูกความหิวบีบคั้น แม้ “สวรรค์” นี้ก็ถูกกล่าวว่าเหมือนไฟ—และความร้อนแผดเผานั้นก็สถิตอยู่ในจิตของข้าพเจ้าด้วย

kṣudhāby hunger
kṣudhā:
Karana (Cause/means)
TypeNoun
Rootkṣudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — ‘by/with hunger’
saṃpīḍyamānasyaof one being oppressed
saṃpīḍyamānasya:
Sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootsam + pīḍ (धातु) → saṃpīḍyamāna (शतृ/वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — ‘of (one) being oppressed’
svargamheaven
svargam:
Karma (Object/complement)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘heaven’
etatthis
etat:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘this’ (qualifying svargam)
śacī-pateO Śacī’s lord (Indra)
śacī-pate:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootśacī + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — ‘O lord of Śacī (Indra)’
agni-tulyamlike fire
agni-tulyam:
Karma (Predicative complement)
TypeAdjective
Rootagni + tulya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘fire-like’ (predicate to svargam etat)
samuddiṣṭamis said to be
samuddiṣṭam:
Karma (Predicative complement)
TypeAdjective
Rootsam + ud + diś (धातु) → samuddiṣṭa (क्त/PPP)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘declared/said to be’
mamamy
mama:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन — ‘my’
cittein (the) mind
citte:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन — ‘in (my) mind’
apialso/even
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — ‘also/even’
vartateprevails/exists
vartate:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — ‘exists/prevails’

Vasusena (addressing Indra)

Scene: The speaker clutches his stomach or chest, describing an inner burning; the radiant svarga backdrop contrasts with a subtle aura of heat around him, as if flames are within.

V
Vasusena
I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī

FAQs

Suffering is experienced inwardly; when basic needs are denied by karma, even paradise becomes torment.

Not specified in this verse.

None directly; it intensifies the plea for a remedy.