आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय
ādarasteṣu vai rājannāsti svalpo 'pi karhicit | etannaḥ kautukaṃ jātaṃ na cedguhyaṃ prakīrtaya
“กระนั้นก็ดี ข้าแต่ราชัน ความเคารพของท่านต่อสิ่งเหล่านั้นไม่เคยพร่องแม้แต่น้อย เรื่องนี้ทำให้เราพิศวง—หากมิใช่ความลับ โปรดกล่าวแก่เราเถิด”
Ṛṣis (explicit from prior verse context)
Type: kshetra
Scene: Close-up of sages with inquisitive expressions, one hand raised in gentle request; the king poised to answer, suggesting an imminent revelation of the kṣetra’s secret greatness.
Steady reverence—not occasional enthusiasm—is the hallmark of genuine devotion and dharmic discipline.
Not a single site; the verse points to many tīrthas and deity-shrines within the kṣetra as objects of unwavering respect.
No explicit rite; it requests an explanation for the king’s consistent devotional conduct toward the sacred places.