ब्राह्मण उवाच । कथं पुत्र समायातस्त्वं तस्मा द्यममंदिरात् । न कश्चित्पुनरायाति यत्र गत्वाऽपि वीर्यवान्
brāhmaṇa uvāca | kathaṃ putra samāyātastvaṃ tasmā dyamamaṃdirāt | na kaścitpunarāyāti yatra gatvā'pi vīryavān
พราหมณ์กล่าวว่า: “ลูกเอ๋ย เจ้ามาจากวิมานแห่งยมะนั้นได้อย่างไร? สถานที่ซึ่งแม้ผู้กล้าหาญมีกำลังก็ไปแล้ว ไม่มีผู้ใดหวนคืนมา”
Brāhmaṇa (father)
Type: kshetra
Listener: His son
Scene: The father, still holding his son, asks in astonishment about returning from Yama’s abode; the son stands humble; the radiant brāhmaṇa companion remains composed, hinting at hidden identity.
Death is ordinarily final in worldly terms; any reversal signals extraordinary divine purpose, urging deeper reflection on dharma and devotion.
Not directly; the question occurs within the Hāṭakeśvara-kṣetra tīrtha-māhātmya storyline.
None stated; it is a question within a dialogue.