Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 4

तदर्थं दशसाहस्रा दानवा युद्ध दुर्मदाः । कुंतप्रासकरा भानुं रुंधन्त्युद्गतकार्मुकाः

tadarthaṃ daśasāhasrā dānavā yuddha durmadāḥ | kuṃtaprāsakarā bhānuṃ ruṃdhantyudgatakārmukāḥ

เพื่อจุดประสงค์นั้นเอง ทานวะหนึ่งหมื่นผู้คลั่งศึก—ถือหอกและหลาว ยกคันธนูขึ้น—เข้าขวางกั้นพระสุริยะ

तदर्थम्for that purpose
तदर्थम्:
Hetu (Purpose/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (हेतुवाचक/adverbial: for that purpose); तत् + अर्थ
दशसाहस्राःten thousand (in number)
दशसाहस्राः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdaśa (प्रातिपदिक) + sāhasra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; द्विगु-समास (ten-thousand)
दानवाःDānavas (demons)
दानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दुर्मदाःarrogant, maddened
दुर्मदाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurmada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
कुंतप्रासकराःbearing spears and javelins
कुंतप्रासकराः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkuṃta (प्रातिपदिक) + prāsa (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘having spears and javelins in hand’
भानुम्the sun
भानुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
रुंधन्तिthey obstruct, block
रुंधन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√rudh (रुध् धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
उद्गतकार्मुकाःwith upraised bows
उद्गतकार्मुकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootudgata (कृदन्त; उद्-√gam) + kārmuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि: ‘whose bows are raised/upraised’

Deva (likely Śiva) speaking to Devī

Tirtha: Sandhyā (implied as the liminal result of solar obstruction)

Type: kshetra

Listener: Sureśvarī

Scene: Ten thousand battle-maddened Dānavas with spears and javelins, bows raised, block the Sun—an epic celestial siege producing darkness and fear.

D
Dānava
B
Bhānu (Sun)

FAQs

When adharmic conflict rises, even cosmic lights are symbolically ‘blocked’; the verse frames disorder as an assault on the world’s sustaining rhythms.

No specific tīrtha is named; the verse is mythic-cosmological background within the Tīrthamāhātmya flow.

No direct prescription; the context relates to yajña-order and its disruption, which traditionally affects timing of rites connected to the Sun.