एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो गौरीवाक्यप्रबोधितः । तदर्थं भगवान्कामः पत्न्यर्थं प्रीतिसंयुतः । अब्रवीच्च महाभागे कामोहं स्वयमागतः
etasminnaṃtare prāpto gaurīvākyaprabodhitaḥ | tadarthaṃ bhagavānkāmaḥ patnyarthaṃ prītisaṃyutaḥ | abravīcca mahābhāge kāmohaṃ svayamāgataḥ
ครั้นในกาลนั้นเอง พระกามเทพ ผู้เป็นเจ้าแห่งความรัก ตื่นรู้ด้วยวาจาของพระนางคุรี ได้เสด็จมาถึง ด้วยเหตุประสงค์นั้นเอง—เพื่อแสวงหาคู่ครองและเปี่ยมด้วยความเสน่หา—ตรัสว่า “โอ้ผู้มีบุญยิ่ง เราคือกามะ มาด้วยตนเองแล้ว”
Kāma (Smara), within the narrative
Scene: Kāma (Smara), radiant and youthful, arrives suddenly as if summoned by Gaurī’s words; he addresses a fortunate maiden with affectionate intent, the setting hinting at a nearby sacred settlement/palace precinct.
Divine intention (Gaurī’s will) guides events; even personal bonds like marriage are portrayed as unfolding under higher dharma.
The larger chapter is a tīrtha-māhātmya, but this verse focuses on the narrative arrival of Kāma rather than naming the site.
No direct ritual is prescribed in this verse; it continues the tīrtha-linked narrative.