ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः
tataśca dvijavaryaiḥ sa saṃnyastaḥ pṛthivīpatiḥ | pṛṣṭaśca prārthitaścaiva nijarājyasya rakṣaṇe | anyasmindivase prāha kṛtāṃjalipuṭaḥ sthitaḥ
ครั้นแล้ว พระผู้ครองแผ่นดินผู้สละโลกนั้น ถูกพราหมณ์ผู้ประเสริฐทั้งหลายซักถามและวิงวอนอย่างจริงจังให้คุ้มครองราชอาณาจักรของตนเอง ต่อมาในอีกวันหนึ่ง เขายืนประนมมือด้วยความเคารพ แล้วกล่าวขึ้น
Sūta (narration)
Listener: Sages (frame)
Scene: The renounced king, simple-clad, seated or standing in an āśrama; brāhmaṇas gathered respectfully, one or more with palms joined; the king later stands with añjali, indicating humility before dharma’s demand.
Purāṇic dharma recognizes tension between renunciation and responsibility; the community seeks protection from one formerly charged with rājyadharma.
The episode is embedded in the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, supporting the sacred setting through narrative causality.
None; the verse depicts respectful posture (añjali) and a request for protection, not a formal rite.