Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 10

यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु

yathā vṛttiḥ purā dattā yathā saṃrakṣitā tvayā | tasmāccintaya rājendra sthānaṃ vartanasaṃbhavam | upāyaṃ yena maryādā vṛttistasmātsukhena tu

ดังที่ครั้งก่อนเคยประทานเบี้ยเลี้ยงยังชีพไว้ และดังที่ท่านได้พิทักษ์รักษาไว้—ฉะนั้น ข้าแต่ราชาเหนือราชา โปรดใคร่ครวญสถานที่อันเหมาะและระเบียบจัดวาง ที่จะทำให้การยังชีพดำรงสืบต่อไปได้ จงวางอุบายให้มรยาทา (ขอบเขตแห่งธรรม) และทานบำรุงนั้นตั้งมั่นจากแหล่งเดิมโดยผาสุก ไร้ความขัดข้อง

yathājust as
yathā:
Sambandha (correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/उपमानार्थ-सम्बन्धसूचक (correlative adverb: 'as/just as')
vṛttiḥlivelihood; maintenance
vṛttiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛtti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
dattāgiven
dattā:
Karma (predicate participle; action on vṛtti)
TypeVerb
Root√dā (धाातु) + kta; dattā (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'given' (past passive participle)
yathājust as
yathā:
Sambandha (correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धसूचक (correlative adverb)
saṃrakṣitāprotected
saṃrakṣitā:
Karma (predicate participle; action on vṛtti)
TypeVerb
Rootsaṃ-√rakṣ (धातु) + kta; saṃrakṣitā (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'protected/preserved'
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिक, द्वितीयपुरुष-संबोधनार्थ; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/Source)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore/from that)
cintayaconsider; think
cintaya:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√cint (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
rājendraO king of kings
rājendra:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootrājan + indra (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन, पुल्लिङ्ग; राज्ञाम् इन्द्रः (king among kings)
sthānamplace
sthānam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vartana-saṃbhavamarising from livelihood/means of subsistence
vartana-saṃbhavam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootvartana (प्रातिपदिक) + saṃbhava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: वर्तनस्य सम्भवः), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; sthānam इति विशेषण
upāyammeans; method
upāyam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yenaby which
yena:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग-रूप; साधनार्थे (by which)
maryādāboundary; rule; propriety
maryādā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootmaryādā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vṛttiḥlivelihood; maintenance
vṛttiḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootvṛtti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tasmātthereby; from that
tasmāt:
Hetu (Reason/Source)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, पञ्चमी, एकवचन; हेत्वर्थे/ततः (from that/thereby)
sukhenaeasily; with comfort
sukhena:
Karana (Manner/Instrument)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially: 'with ease')
tuindeed; but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोध/अन्वयार्थक निपात (particle: 'indeed/but')

Unspecified (advising the king on sustaining tīrtha-related endowments)

Tirtha: Gartā-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Scene: A king in council contemplates how to preserve an ancient endowment and boundary-law for a sacred site; scribes, boundary markers, and palm-leaf records are present, suggesting orderly governance in service of dharma.

R
rājendra
M
maryādā

FAQs

Dharma is sustained by continuity: grants must be protected through clear rules (maryādā) and stable institutional arrangements.

The immediate verse is administrative; within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya it supports the functioning of a tīrtha settlement rather than naming the site here.

No explicit ritual; it prescribes policy—establish a stable source/place for ongoing vṛtti and enforce maryādā.