हा प्रिये मृगशावाक्षि मम प्राणविनाशिनि । मां मुक्त्वाऽद्य प्रियं कांतं क्व गतासि शुभानने
hā priye mṛgaśāvākṣi mama prāṇavināśini | māṃ muktvā'dya priyaṃ kāṃtaṃ kva gatāsi śubhānane
“โอ้ที่รัก ผู้มีดวงตาดุจลูกกวาง ผู้พรากลมหายใจของข้า! วันนี้ละทิ้งข้า ผู้เป็นสามีอันเป็นที่รักของเจ้า แล้วเจ้าไป ณ ที่ใด โอ้ผู้มีพักตร์เป็นมงคล?”
Anarta-adhipati (the king; husband of Damayantī, lamenting)
Scene: The king, now upright, cries out with arms extended into empty space, calling his beloved by endearing epithets; attendants stand back, stunned.
Attachment and separation can overwhelm even a ruler; the Purāṇic frame urges steadiness and dharmic endurance amid grief.
The broader chapter belongs to the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra māhātmya within the Nāgara-khaṇḍa (tīrtha-glorification context).
None in this verse; it is a lament within the kṣetra-māhātmya narrative.