Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 85

गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै

gatvā brūhi kuśaṃ bhūpaṃ satvaraṃ vacanānmama | eteṣāṃ matpraśaptānāṃ rākṣasānāṃ durātmanām | anugrahaṃ kuru vibho dīnānāṃ bhojanāya vai

“จงไปโดยเร็วและทูลถ้อยคำของข้าต่อพระราชากุศะ รากษสผู้ชั่วเหล่านี้ซึ่งถูกคำสาปของข้า วอนขอความกรุณา; โอ้ผู้ทรงเดช โปรดเมตตาผู้ยากไร้เถิด เพราะเขาแสวงหาอาหาร”

gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyā (Gerundial subordinate action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया: having gone
brūhitell
brūhi:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रूञ् धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; परस्मैपद
kuśamKuśa
kuśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkuśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
bhūpamthe king
bhūpam:
Karma (Object/apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; कुशम् इति विशेष्यस्य विशेषण/अपपद (apposition: king)
satvaramquickly
satvaram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatvara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (quickly)
vacanātfrom (my) words / by (my) command
vacanāt:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन; हेतौ/निमित्ते (on the authority of/from the words)
mamaof me / my
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive); एकवचन; सर्वनाम
eteṣāmof these
eteṣām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); बहुवचन
mat-praśaptānāmcursed by me
mat-praśaptānām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmad (asmad-प्रातिपदिक) + pra-śapta (√śap + kta, कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); बहुवचन; तत्पुरुष: mayā praśaptāḥ (cursed by me)
rākṣasānāmof the rākṣasas
rākṣasānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); बहुवचन
durātmanāmevil-souled
durātmanām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur- (उपसर्ग/पूर्वपद) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); बहुवचन; कर्मधारय: duṣṭa ātmā yeṣām (evil-souled)
anugrahamfavor / grace
anugraham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootanugraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
kurudo / grant
kuru:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; परस्मैपद
vibhoO mighty one
vibho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन
dīnānāmof the wretched
dīnānām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); बहुवचन; विशेषणं (राक्षसानाम्) प्रति
bhojanāyafor food
bhojanāya:
Sampradāna/Prayojana (Purpose/Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhojana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of food)
vaiindeed
vai:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/उपपादक निपात (emphatic particle: indeed)

A messenger (dūta) reporting/relaying a plea (context: Rāmeśvara episode)

Tirtha: Rāmeśvara (contextual)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (frame implied)

Scene: A messenger receives a charged instruction: appeal to King Kuśa to show mercy to cursed rākṣasas seeking food; the emotional center is the plea for compassion.

K
Kuśa
R
Rākṣasas
R
Rāmeśvara

FAQs

Even those fallen through sin and curse may seek grace; dharma weighs compassion alongside justice.

Rāmeśvara (Rameshwaram), presented as a sacred setting where moral order and mercy are negotiated.

No direct ritual is prescribed here; the verse frames a dharmic request for relief/aid (food) in a tīrtha context.