Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

तस्मात्तिष्ठ त्वमव्यग्रः स्थानेऽत्रैव समाहितः । यावदागमनं तस्य राक्षसस्य महात्मनः

tasmāttiṣṭha tvamavyagraḥ sthāne'traiva samāhitaḥ | yāvadāgamanaṃ tasya rākṣasasya mahātmanaḥ

เพราะฉะนั้น ท่านจงอยู่ ณ ที่นี้เองโดยไม่ว้าวุ่น ตั้งจิตมั่นคง จนกว่ารากษสผู้มีจิตอันยิ่งใหญ่นั้นจะมาถึง

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (हेतु/तस्मात्-प्रयोगः) = indeclinable ablatival adverb ‘therefore/from that’
तिष्ठstand; stay
तिष्ठ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थक/imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (pronoun), प्रथमा (1st case), एकवचन
अव्यग्रःunagitated; not distracted
अव्यग्रः:
Karta-anvaya (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-व्यग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘त्वम्’)
स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; अधिकरण (locative)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक/locative adverb)
एवindeed; just
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चय/अवधारण particle)
समाहितःcomposed; concentrated
समाहितः:
Karta-anvaya (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-धा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘त्वम्’)
यावत्until; as long as
यावत्:
Kala (Time limit/काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्धसूचक)
Formअव्यय (कालपरिमाण/‘until/as long as’)
आगमनम्arrival; coming
आगमनम्:
Kriya-phala/Artha (Event/अर्थ)
TypeNoun
Rootआ-गम् (धातु) + अन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as ‘until the arrival’ (event-noun)
तस्यof him; his
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
राक्षसस्यof the demon
राक्षसस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (Genitive qualifier/सम्बन्ध-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘राक्षसस्य’)

Narratorial voice within Tīrthamāhātmya (contextual Purāṇic narrator)

Type: kshetra

Scene: A calm messenger stands within a dimly lit sanctuary precinct, hands folded, posture steady, awaiting the arrival of a formidable yet ‘mahātmā’ rākṣasa; the shrine’s lamps flicker, emphasizing stillness before an impending nocturnal arrival.

V
Vibhīṣaṇa (implied as the great-souled rākṣasa)
S
Setu/Rāmeśvara shrine setting

FAQs

Pilgrimage is sustained by patience and composure; sacred encounters ripen through steadiness.

The instruction occurs within the Setu/Rāmeśvara tīrtha narrative setting of the Skanda Purāṇa.

No specific rite is prescribed here; it emphasizes disciplined presence (samāhita-sthiti) at the sacred place.