Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 80

नास्त्यसाध्यं मुनिश्रेष्ठ तव किंचिज्जगत्त्रये । येनैकं चुलुकं कृत्वा निपीतः पयसांनिधिः

nāstyasādhyaṃ muniśreṣṭha tava kiṃcijjagattraye | yenaikaṃ culukaṃ kṛtvā nipītaḥ payasāṃnidhiḥ

ข้าแต่ฤๅษีผู้ประเสริฐ ในไตรโลกไม่มีสิ่งใดเกินกำลังท่านเลย เพราะท่านเคยตักเพียงหนึ่งฝ่ามือ แล้วดื่มมหาสมุทรจนเหือดแห้ง

nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
astithere is
asti:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
asādhyamanything impossible
asādhyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roota-sādhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; 'असाध्यम्' = impossible thing
muni-śreṣṭhaO best of sages
muni-śreṣṭha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formसमास: मुनिश्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुष: 'best among sages'), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tavafor you/of you
tava:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkiṃcid (सर्वनाम-प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअनिश्चित-सर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (with 'अस्ति')
jagat-trayein the three worlds
jagat-traye:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formसमास: जगत्त्रय (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of the three worlds'), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
yenaby whom/whereby
yena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (Instrumental), एकवचन; सम्बन्धे 'by whom/whereby'
ekamone
ekam:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of 'चुलुकम्'
culukama palmful, a sip
culukam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootculuka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'a handful/sip (in palm)'
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Sambandha (पूर्वक्रिया/Adverbial)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/absolutive)
nipītaḥwas drunk up
nipītaḥ:
Kriya (Predicate-participle/क्रिया)
TypeAdjective
Rootni + pā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग: 'was drunk up'
payasām-nidhiḥthe ocean (repository) of waters
payasām-nidhiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpayas (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
Formसमास: पयसांनिधि (षष्ठी-तत्पुरुष: 'treasure/ocean of waters'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual; a petitioner addressing a sage)

Scene: The afflicted being praises the sage: with a single handful he once drank the ocean dry; the scene can show a visionary flashback of the sage lifting cupped palms to the sea as waves recede, while the present dialogue continues at the tīrtha.

FAQs

Reverence toward realized sages is grounded in the Purāṇic view that tapas and dharma grant extraordinary capacity to help beings.

No named site appears in this verse; it supports the larger Tīrthamāhātmya narrative by praising the sage’s power.

None directly; the verse is a eulogy emphasizing rishi-śakti (ascetic potency).