Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 187

सद्यः पराङ्मुखौ भूत्वा शंकरस्य च पश्यतः । भवावस्त्वनुकंप्यौ च भवता हि त्रिलोचन

sadyaḥ parāṅmukhau bhūtvā śaṃkarasya ca paśyataḥ | bhavāvastvanukaṃpyau ca bhavatā hi trilocana

บัดนั้นทั้งสองก็หันหน้าเมินไปในทันที แม้พระศังกรจะทอดพระเนตรอยู่ก็ตาม (เทวีกล่าวว่า:) “โอ้ ตรีโลจนะ ทั้งสองนี้ควรได้รับพระกรุณาจากท่านแท้จริง”

सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
पराङ्मुखौturned away, facing away
पराङ्मुखौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन; adjective/predicate of implied subject (they two)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having become’
शंकरस्यof Śaṅkara
शंकरस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; Genitive singular
and
:
Samucchaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
पश्यतःwhile (he) was seeing; in the sight (of)
पश्यतः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमा? actually ‘पश्यतः’ = मध्यमपुरुष (2nd person) द्विवचन परस्मैपद (you two see) OR षष्ठी/सप्तमी द्विवचन of present participle ‘पश्यत्’ (of the seeing). Context with शंकरस्य suggests ‘while Śaṅkara was looking’: treat as कृदन्त-रूप (पश्यत्-प्रातिपदिक) षष्ठी एकवचन? but form mismatches. Best: Subanta from ‘पश्यत्’ (present participle) षष्ठी/सप्तमी द्विवचन = ‘of/while (two) seeing’. Here intended: ‘in the sight of Śaṅkara’ → ‘पश्यतः’ as षष्ठी एकवचन of ‘पश्यत्’ is ‘पश्यतः’.
भवौyou two, O Bhava (dual)
भवौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन; vocative-like address? Here as subject/predicate ‘you two (Bhava and …)’; taken as Nominative dual
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive use); प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अनुकम्प्यौworthy of compassion
अनुकम्प्यौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुकम्प्य (प्रातिपदिक; from अनु+कम्प् धातु, यत्/ण्यत्-प्रत्यय)
Formभाव्य/कर्तव्य-अर्थक कृदन्त (gerundive); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘to be shown compassion’
and
:
Samucchaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
भवताby you (sir)
भवता:
Karana/Agent-in-instrumental (कर्ता-करणभाव)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; honorific 2nd person stem ‘भवत्’
हिindeed, for
हि:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
त्रिलोचनO three-eyed one
त्रिलोचन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रिलोचन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; संबोधन (8th/Vocative), एकवचन; address to Śiva

Pārvatī (Devī) addressing Śiva

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: Two devotees abruptly avert their faces in bashful fear as Śaṅkara looks on; Devī, compassionate and commanding, addresses Trilocana to show mercy.

Ś
Śaṅkara (Śiva)
T
Trilocana (Śiva)
D
Devī (Pārvatī)

FAQs

Compassion is integral to dharma; the Lord’s grace responds to humility and change of heart.

Kedāra-kṣetra, where divine compassion and forgiveness are dramatized in sacred narrative.

None; the verse highlights an ethical-spiritual principle: anukampā (mercy).