Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 75

ततस्ता ऋषिभार्या हि ययुः स्वभवनं प्रति । ऋषिभिस्तु तदा शप्ताः कृत्तिकाः खेचराभवन्

tatastā ṛṣibhāryā hi yayuḥ svabhavanaṃ prati | ṛṣibhistu tadā śaptāḥ kṛttikāḥ khecarābhavan

ครั้นแล้ว ภรรยาของเหล่าฤๅษีก็กลับสู่เรือนของตน แต่เหล่ากฤตติกาถูกฤๅษีสาป จึงกลายเป็นผู้ท่องไปในนภา

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Sequence/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (then/thereafter)
ताःthey
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ऋषिभार्याःwives of the sages
ऋषिभार्याः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'wives of sages'
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
ययुःwent
ययुः:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, बहुवचन
स्वभवनम्to their own home
स्वभवनम्:
Karma (Goal/object of motion/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'own house'
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Direction (दिशा/गति)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formउपपद-अव्यय (preposition: 'towards')
ऋषिभिःby the sages
ऋषिभिः:
Karana (Agent in passive sense/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्योन्यबोधक-निपात (particle: 'but/indeed')
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
शप्ताःwere cursed
शप्ताः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'cursed'
कृत्तिकाःthe Kṛttikās
कृत्तिकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृत्तिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
खेचराःsky-goers
खेचराः:
Karta (Predicate nominal/कर्तृसमाना)
TypeNoun
Rootखेचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (स्त्रीलिङ्गेऽपि प्रयोगः सम्भवः), प्रथमा, बहुवचन; 'sky-goers'
अभवन्became
अभवन्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, बहुवचन

Purāṇic narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition within Māheśvarakhaṇḍa)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: The sages’ wives depart quietly toward their homes, while in the sky the Kṛttikās, now transformed into khecara beings, appear as radiant figures moving through the air—an image of exile and altered destiny.

Ṛṣis
Ṛṣibhāryās
K
Kṛttikās

FAQs

Purāṇic storytelling stresses moral causality: actions and perceptions can lead to consequences, sometimes expressed through boons and curses.

The Kedārakhaṇḍa framing connects these events to the sacred authority of the Kedāra region and its spiritual narratives.

No direct ritual is given; the verse is narrative (returning home and the curse’s result).