Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि हि किंचन । वाच्यावाच्यं महेशस्य विषया हि बहिर्मुखाः

tvaṃ hi mūḍhatvamāpanno na jānāsi hi kiṃcana | vācyāvācyaṃ maheśasya viṣayā hi bahirmukhāḥ

ท่านตกอยู่ในความหลง จึงไม่รู้อะไรเลย เรื่องใดควรกล่าวหรือไม่ควรกล่าวเกี่ยวกับพระมหेशะนั้น แท้จริงเกินเอื้อมต่ออารมณ์ของอินทรีย์ที่หันออกภายนอก

त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
मूढत्वम्foolishness
मूढत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmūḍhatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आपन्नःhaving fallen into/attained
आपन्नः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√pad (धातु) + apanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcana (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वाच्यावाच्यम्what is to be said and not to be said
वाच्यावाच्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvācya + avācya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
महेशस्यof Maheśa (Śiva)
महेशस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
विषयाःtopics/objects (of discussion)
विषयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
बहिर्मुखाःoutward-facing/external
बहिर्मुखाः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahirmukha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)

Nārada (within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Parvata (addressed)

Scene: A teacher figure admonishes a questioning mountain-persona: ‘you are deluded’; behind them, Kedāra’s shrine and a subtle aura indicate Maheśa beyond words; senses depicted as turning outward, contrasted with a meditative sage turned inward.

M
Maheśa (Śiva)
P
Parvata

FAQs

Understanding Śiva requires inwardness; outward, sense-based approaches cannot grasp what is ultimately beyond speech and conception.

Kedārakhaṇḍa provides the sacred frame, but the verse emphasizes inner discipline rather than a location’s merit.

No explicit rite; the implied discipline is turning inward from sense-objects to comprehend the divine.