Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 78

येये आगमिकाश्चाद्रे नष्टास्ते नात्र संशयः । अरूपोयं विरूपाक्षो ह्यकुलीनोऽयमुच्यते

yeye āgamikāścādre naṣṭāste nātra saṃśayaḥ | arūpoyaṃ virūpākṣo hyakulīno'yamucyate

โอ้ภูผา! บรรดาอำนาจอ้างอิงตาม “อาคม” ที่ท่านนึกว่ามีอยู่บนภูเขานี้ ล้วนสูญสิ้นแล้ว—ไม่ต้องสงสัย พระองค์นี้ไร้รูป แม้ทรงพระนามว่า “วิรูปाक्षะ” ก็ยังตรัสว่าไร้วงศ์ตระกูล

येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ये(those) who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
आगमिकाःfollowers of Āgamas/āgamic people
आगमिकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāgamika (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अद्रेO mountain
अद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
नष्टाःlost/perished
नष्टाः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Root√naś (धातु) + naṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
no/not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अरूपःformless
अरूपः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roota-rūpa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
विरूपाक्षःVirūpākṣa (the one with strange eyes)
विरूपाक्षः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootvi-rūpa + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अकुलीनःwithout noble lineage/low-born
अकुलीनः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kulīna (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उच्यतेis said/called
उच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Nārada (within Sūta’s narration)

Tirtha: Kedāra

Type: peak

Listener: Adri/Parvata (addressed)

Scene: On a snowy ridge, a speaker declares that imagined āgamic authorities are ‘lost’ here; a formless radiance pervades the scene while a liṅga or subtle Virūpākṣa icon appears as a sign; scrolls or palm-leaves lie scattered, symbolizing the limits of textual proof.

V
Virūpākṣa (Śiva)
Ā
Āgama

FAQs

Śiva transcends form, lineage, and even the grasp of purely external authorities; he is ultimately arūpa (formless) and beyond social classification.

The verse is situated within Kedārakhaṇḍa’s mountain-sacred setting, reinforcing the Śaiva holiness of the Kedāra region.

None directly; the emphasis is doctrinal—recognizing Śiva as formless and beyond conventional categorization.