Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 102

एवं विमृश्य सुचिरं गिरिजा तदानीं संमोहमाप च सती हि तथा बभाषे । संमुह्यमाना रुदतीं निरीश्यरतिर्महारूपवतीं मनस्विनीम्

evaṃ vimṛśya suciraṃ girijā tadānīṃ saṃmohamāpa ca satī hi tathā babhāṣe | saṃmuhyamānā rudatīṃ nirīśyaratirmahārūpavatīṃ manasvinīm

ครั้นใคร่ครวญอยู่นานเช่นนั้น คีริชาก็พลันตกอยู่ในความหลงงง; สตีจึงกล่าวถ้อยคำในสภาพนั้น พลางมองรตี—ผู้มีรูปโฉมงามยิ่งและจิตใจสูงส่ง—ซึ่งกำลังสับสนและร่ำไห้

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय — Adverb ‘thus’
विमृश्यhaving reflected
विमृश्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√मृश् (धातु) + वि- (उपसर्ग) + ल्यप्
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय — Gerund ‘having reflected’
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणरूपेण — Adverbial accusative ‘for a long time’
गिरिजाGirijā (Pārvatī)
गिरिजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरिजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative singular
तदानीम्then
तदानीम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय — Temporal adverb ‘at that time’
संमोहम्delusion
संमोहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
आपattained / fell into
आप:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद; प्राचीन-परिपाट्या लङ्/लिट्-रूपप्रयोगः), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect (narrative), 3rd person singular
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय — Conjunction
सतीSatī (the virtuous one)
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative singular; (गिरिजा-अपपद/विशेषणवत्)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (हेतौ/अवधारणे) — Particle ‘indeed/for’
तथाthus
तथा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय — Adverb ‘thus’
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भाष् (धातु)
Formलिट् (आत्मनेपद), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person singular (middle)
संमुह्यमानाbeing bewildered
संमुह्यमाना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√मुह् (धातु) + सम्- (उपसर्ग) + श्यन्/मान (वर्तमानकाले कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शानच्/मान) — Feminine, Nominative singular; ‘being bewildered’
रुदतीम्weeping
रुदतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरुदती (प्रातिपदिक; √रुद् (धातु) + शतृ (कृदन्त))
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) — Feminine, Accusative singular
निरीश्यhaving observed
निरीश्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√ईक्ष् (धातु) + नि- (उपसर्ग) + ल्यप्
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय — Gerund ‘having looked at’
रतिम्Rati
रतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular
महा-रूप-वतīmof great beauty/form
महा-रूप-वतīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular; (रति-विशेषणम्)
मनस्विनीम्thoughtful
मनस्विनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमनस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular; (रति-विशेषणम्)

Narrator (deductively: Sūta/Lomaharṣaṇa); speech attributed to Girijā/Satī begins here

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Frame audience (contextual)

Scene: Girijā, after long reflection, appears momentarily bewildered; she turns toward Rati—radiant yet broken by grief—preparing to speak words of reassurance.

G
Girijā (Pārvatī)
S
Satī (epithet)
R
Rati

FAQs

Even divine beings move through grief and confusion, yet dharma unfolds through compassionate speech and right counsel in times of loss.

The Kedārakhaṇḍa frame links the episode to the Kedāra Himalayan sacred sphere, though this verse focuses on the characters’ emotional turning point.

None.