Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 103

मा विषादं कुरु सखि मदनं जीवयाम्यहम् । त्वदर्थं भो विशालाक्षि तपसाऽराधयाम्यहम्

mā viṣādaṃ kuru sakhi madanaṃ jīvayāmyaham | tvadarthaṃ bho viśālākṣi tapasā'rādhayāmyaham

“สหายเอ๋ย อย่าโศกเศร้าเลย เราจักชุบชีวิตมทนะให้คืนมา เพื่อเจ้า โอ้ผู้มีดวงตากว้าง เราจักบำเพ็ญตบะเพื่อบูชา (พระศิวะ)”

माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात — Prohibitive particle ‘do not’
विषादम्despair
विषादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
कुरुdo / make
कुरु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन — Imperative, 2nd person singular
सखिO friend
सखि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Vocative singular
मदनम्Madana (Kāma)
मदनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Masculine, Accusative singular
जीवयामिI revive / will bring to life
जीवयामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जीव् (धातु) + णिच् (प्रेरण)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन — Present, 1st person singular; causative ‘I will revive’ (context-future)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — Nominative singular (I)
त्वदर्थम्for your sake
त्वदर्थम्:
Kriya-viseshana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootत्वद् (सर्वनाम) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः (अर्थे ‘निमित्ते/कृते’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणरूपेण — ‘for your sake’
भोO
भो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात — Vocative particle
विशालाक्षिO wide-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविशाल-अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Feminine, Vocative singular
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — Neuter, Instrumental singular
आराधयामिI propitiate / worship
आराधयामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√राध् (धातु) + आ- (उपसर्ग) + णिच्
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन — Present, 1st person singular; causative ‘I will propitiate/worship’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — Nominative singular

Ananga (Kāma/Madana, in subtle form) consoling Rati (contextual attribution)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Frame audience (contextual)

Scene: Girijā comforts Rati: a gentle hand gesture of reassurance, eyes compassionate; Rati still grieving but receiving hope; the ash-memory of Madana contrasts with the vow of revival through tapas.

M
Madana (Kāma)
V
Viśālākṣi (epithet)
T
Tapas (austerity)

FAQs

Grief is met with dharma: steadfast austerity and worship can restore what seems lost when aligned with divine will.

The verse sits within the Kedāra Khaṇḍa, implying the Kedāra (Kedāranātha) sacred landscape where tapas and Śiva-upāsanā are especially potent.

Tapas (austerity) as a means of ārādhana (propitiatory worship) of Śiva.