Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 6

निरस्तोऽपि हि तस्मात्त्वमवसानपरो भव

nirasto'pi hi tasmāttvamavasānaparo bhava

เพราะฉะนั้น แม้ท่านจะถูกขับไล่แล้วก็ตาม จงมั่นคงจนถึงที่สุด และทำกิจนี้ให้สำเร็จลุล่วง

निरस्तःrejected/cast out
निरस्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् + अस् (धातु) → निरस्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘cast out/rejected’
अपिeven though
अपि:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
हिindeed
हि:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th), एकवचन; सर्वनाम
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
अवसान-परःintent on the conclusion
अवसान-परः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवसान (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष—‘अवसाने परः’ (intent on the end/conclusion)
भवbe (become)
भव:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन

Śacī (Indrāṇī), by context (commanding a messenger/deva)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A counsel-giver addresses a dejected figure who has been cast out; the outcast stands upright with staff, eyes steady; behind them, a rugged Himalayan path suggests perseverance to the end.

Ś
Śacī

FAQs

Dharma is fulfilled by perseverance—one should complete the assigned duty even under humiliation or setback.

The broader chapter belongs to Kedārakhaṇḍa, oriented to Kedāra/Kedārakṣetra’s sacred geography, though this line itself is an instruction rather than a direct tirtha-eulogy.

None explicitly; it is an ethical injunction to persist until completion.