शच्या समेतो हि तदा पुरंदरो बभूव विश्वाधिपतिर्महात्मा । देवैः समेतो हि महानुभावैर्मुनीश्वरैः सिद्धगणैस्तदानीम्
śacyā sameto hi tadā puraṃdaro babhūva viśvādhipatirmahātmā | devaiḥ sameto hi mahānubhāvairmunīśvaraiḥ siddhagaṇaistadānīm
ครั้นนั้น ปุรันทร (อินทรา) พร้อมด้วยพระนางศจี ได้เป็นมหาตมะ ผู้เป็นเจ้าแห่งสากลโลก; ในกาลนั้นทรงรายล้อมด้วยเทพผู้ทรงฤทธิ์ เหล่ามุนีผู้ประเสริฐ และหมู่สิทธะ
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa style frame within Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra (implied causal tīrtha)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Indra (Purandara) with Śacī stands or sits in a radiant sabhā; devas, great munis, and siddha-gaṇas form concentric circles, offering salutations; banners, apsaras, and celestial lamps suggest triumph and order.
When dharma is re-established, harmony returns not only inwardly but socially and cosmically—seen in the re-ordering of divine society.
No earthly tīrtha is named in this verse; it depicts Devic/celestial assembly within the Kedārakhaṇḍa narrative arc.
No direct prescription; it describes the post-purification state and divine assembly.