Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 47

तस्मात्त्वया कृतं यच्च स्वयमेव हतो द्विजः । पुरोहितश्च विद्वांश्च तस्मान्नास्ति प्रतिक्रिया

tasmāttvayā kṛtaṃ yacca svayameva hato dvijaḥ | purohitaśca vidvāṃśca tasmānnāsti pratikriyā

เพราะฉะนั้น ด้วยการกระทำของท่านเอง พราหมณ์ผู้เป็นทวิชะ—ซึ่งยังเป็นปุโรหิตผู้ทรงวิชา—ถูกฆ่าแล้ว; สำหรับกรรมนี้จึงไม่มีทางแก้ (ไม่มีการชดใช้โดยง่าย)

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् अव्यय; पञ्चमी-एकवचनार्थे (ablatival adverb) — 'therefore/from that'
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचन
कृतम्(the act) done
कृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) substantivized; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'the deed'
यत्which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (relative)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
स्वयम्by oneself
स्वयम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मार्थक (reflexive adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
हतःwas slain
हतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; 'killed/slain' (predicate adjective)
द्विजःa brahmin
द्विजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
पुरोहितः(the) priest
पुरोहितः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरोहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
विद्वान्a learned man
विद्वान्:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्वस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पञ्चमी-एकवचनार्थे — 'therefore/from that'
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार; प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
प्रतिक्रियाremedy/atonement
प्रतिक्रिया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रति + क्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन

Bṛhaspati (deduced from the immediate narrative context in this passage featuring Śakra/Indra and later explicit mention of Bṛhaspati)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: A devastated offender is confronted by a sage who declares the act—slaying a brāhmaṇa-purohita—has no simple remedy; the slain priest is symbolically shown as a faint, sanctified presence (not graphic), with ritual implements nearby.

D
Dvija (Brāhmaṇa)
P
Purohita
Ś
Śakra (Indra)

FAQs

Grave harm done to a learned brāhmaṇa-priest is portrayed as an exceptionally weighty sin, not removed by ordinary or easy expiations.

The broader setting is the Kedāra-khaṇḍa (Kedāranātha sacred region), though this verse itself focuses on the moral gravity of brahmahatyā rather than a site-description.

No specific ritual is prescribed here; it states the absence of a simple ‘pratikriyā’ (ready counter-remedy) for this act.