Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 48

यावन्मरणमप्येति तावदप्सु स्थिरो भव

yāvanmaraṇamapyeti tāvadapsu sthiro bhava

จงตั้งมั่นอยู่ในสายน้ำ และดำรงอยู่อย่างนั้นจนแม้ความตายจะคืบใกล้

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Temporal relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय; कालपरिमाणवाचक (correlative adverb) — 'as long as/until'
मरणम्death
मरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात; समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
एतिcomes/reaches
एति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट्-लकार; प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
तावत्so long
तावत्:
Sambandha (Temporal correlate/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय; तावत्-शब्द (correlative) — 'so long/that long'
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (irregular stem अप्)
स्थिरःsteady
स्थिरः:
Visheshana (Subject complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
भवbe
भव:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद

Bṛhaspati (deduced; same admonitory voice continuing in sequence)

Tirtha: Kedāra-jala (Kedāra waters)

Type: kund

Scene: A lone penitent stands motionless in a cold sacred river, hands in añjali, as twilight falls over Kedāra’s peaks; the waterline and breath mist convey endurance until death-near.

A
Ap (waters)

FAQs

True penance is depicted as unwavering endurance—holding to a discipline even under extreme hardship.

The Kedāra-khaṇḍa milieu frames the teaching, but this line emphasizes the penitential act (staying in water) more than naming a particular tīrtha.

A severe austerity involving remaining in water (apsu sthiraḥ) is prescribed as a form of penance.