एवं च सर्वे ह्यसुराः सुराश्च शक्त्यृष्टिशूलैः परिघैः परश्वधैः । जयार्थिनोमर्षयुताः परस्परं सिंहा यथा हैमवतीं दुरात्ययाः । निहन्यमाना ह्यसुराः सुरैस्तदा नानास्त्रयोगैः परमैर्निपेतुः
evaṃ ca sarve hyasurāḥ surāśca śaktyṛṣṭiśūlaiḥ parighaiḥ paraśvadhaiḥ | jayārthinomarṣayutāḥ parasparaṃ siṃhā yathā haimavatīṃ durātyayāḥ | nihanyamānā hyasurāḥ suraistadā nānāstrayogaiḥ paramairnipetuḥ
ดังนั้นเหล่าอสูรและเหล่าเทวะทั้งปวงจึงรบกันด้วยหอกศักติ พลองพุ่ง ตรีศูล กระบอง และขวาน—ใฝ่ชัยชนะและเดือดดาล—ปะทะกันดุจสิงห์ในแดนหิมาลัยอันยากข้าม แล้วเมื่อถูกเทพเจ้าฟันฟาดด้วยอาวุธอันประเสริฐนานาประการ เหล่าอสูรก็ล้มลงสิ้นแรง
Lomaśa (contextual narrator)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A dense Himalayan battlefield: Devas and Asuras clash at close quarters with śakti-spears, ṛṣṭis, tridents, clubs, and axes; snow-peaks loom behind; fallen asuras lie struck by coordinated divine weapon-combinations.
Unchecked wrath (amarṣa) fuels destruction; dharma ultimately prevails as adharma-aligned forces fall despite ferocity.
The Himalayan/Kedāra sacred landscape forms the backdrop (haimavatī), though the verse chiefly depicts the battle.
None; it is a martial description, not a vrata or tīrtha-ritual instruction.