Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 185

जगदुद्भासयन्भासा सूर्यकोटिसमप्रभः । ततो निष्पत्य धरणीं हृष्टरोमाश्रुद्गदः

jagadudbhāsayanbhāsā sūryakoṭisamaprabhaḥ | tato niṣpatya dharaṇīṃ hṛṣṭaromāśrudgadaḥ

ทรงส่องสว่างโลกทั้งปวงด้วยรัศมีของพระองค์ มีเดชดุจสุริยะนับโกฏิ แล้วทรงกระโจนลงสู่พื้นพิภพ—ขนพองสยองเกล้า น้ำตาไหล และพระสุรเสียงสะอื้นด้วยปีติ

जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (accusative singular neuter)
उद्भासयन्illuminating
उद्भासयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootभास् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; उपसर्ग-उद् (illuminating)
भासाwith radiance
भासा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभासा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular feminine)
सूर्यकोटिसमप्रभःwhose splendor equals crores of suns
सूर्यकोटिसमप्रभः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसूर्य-कोटि-सम-प्रभ (प्रातिपदिक; सूर्य + कोटि + सम + प्रभ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (nominative singular masculine; having brilliance equal to crores of suns)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअनन्तरम्-अर्थे अव्यय (adverb: then)
निष्पत्यhaving leapt forth
निष्पत्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); उपसर्ग-निस् (having sprung/fallen forth)
धरणीम्the earth
धरणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (accusative singular feminine)
हृष्टरोमाश्रुद्गदःwith thrilled hair and tear-choked voice
हृष्टरोमाश्रुद्गदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट-रोमन्-अश्रु-द्गद (प्रातिपदिक; हृष्ट + रोमन् + अश्रु + गद)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः (one whose hair is thrilled and whose voice is choked with tears)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Type: temple

Scene: Hari blazes forth with radiance like ten million suns, illuminating the worlds; He descends to the earth overwhelmed with joy—goosebumps, tears, and a choked voice.

V
Vāsudeva (Viṣṇu)

FAQs

Divine darśana overwhelms both cosmos and devotee: the Lord’s radiance sanctifies the world, and devotion expresses itself through tears and ecstatic awe.

No named tīrtha appears in this verse; it describes the theophany (divine manifestation) and devotional response.

None directly; it supports the devotional path of darśana and heartfelt reverence.