संचिंत्यैवमुवाचेदं वीरकं प्रति शैलजा । अधो लज्जाविकारेण वदनेनांबुजत्विषा
saṃciṃtyaivamuvācedaṃ vīrakaṃ prati śailajā | adho lajjāvikāreṇa vadanenāṃbujatviṣā
ครั้นใคร่ครวญดังนั้นแล้ว ไศลชาได้กล่าวแก่วีรกะ; พระพักตร์อันผ่องดุจดอกบัวของนางก้มลง แปรเปลี่ยนด้วยความละอายอันงาม
Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa frame); verse describes Śailajā speaking
Listener: Vīraka
Scene: Śailajā, after reflection, addresses Vīraka; her lotus-bright face is lowered with modesty, the expression softened—an intimate moment before a corrective or consoling statement.
Even divine figures embody humility and restraint; speech after reflection is praised in dharma.
None in this verse; it transitions into the revelation that leads toward Arbudāraṇya/Acaleśvara’s māhātmya.
None; it is a narrative description setting the tone for the ensuing instruction.