राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा
rājamāṣamayaṃ yakṣā nāma bhūtapatiṃ smṛtam | tilānnajaṃ ca pitaro nāma vṛṣapatistathā
เหล่ายักษ์บูชาลึงค์ที่ทำจากราชมาษะ (ถั่วชนิดหนึ่ง) และระลึกถึงด้วยนาม “ภูตปติ” คือ “เจ้าแห่งสรรพสัตว์” ส่วนเหล่าปิตฤบูชาลึงค์ที่เกิดจากเครื่องบูชาข้าวและงา เป็นที่รู้จักด้วยนาม “วฤษภติ” ด้วยเช่นกัน
Lomaharṣaṇa (Sūta), addressing the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)
Listener: Ṛṣis
Scene: Yakṣas, jewel-adorned forest guardians, offer a dark bean-made liṅga; nearby, pitṛs as luminous ancestral figures receive sesame-rice offerings beside a liṅga named Vṛṣapati, with a calm cremation-ground/riverbank edge implied.
All classes of beings approach Śiva through devotion, and even simple offerings become sacred when consecrated as liṅga-worship.
No single tīrtha is specified in this verse; it praises the universality of Śiva’s worship across cosmic communities.
It implies liṅga-pūjā using specific sacred substances (rājamāṣa; sesame-rice offering) associated with particular worshippers.