Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 62

यदिच्छया विश्वमिदं जायते व्यवतिष्ठते । तथा संलीयते चांते कस्तं न शरणं व्रजेत्

yadicchayā viśvamidaṃ jāyate vyavatiṣṭhate | tathā saṃlīyate cāṃte kastaṃ na śaraṇaṃ vrajet

ด้วยพระประสงค์ของพระองค์ จักรวาลนี้บังเกิดและดำรงอยู่ และด้วยพระประสงค์เดียวกันย่อมสลายเมื่อถึงกาลสุดท้าย ผู้ใดเล่าจะไม่ไปพึ่งพระองค์เป็นที่พึ่ง

यत्by which
यत्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — 'by which' (relative)
इच्छयाby (his) will
इच्छया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — 'by (his) will'
विश्वम्the universe
विश्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — subject
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — demonstrative used adjectivally qualifying विश्वम्
जायतेarises
जायते:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'is born/arises'
व्यवतिष्ठतेremains established
व्यवतिष्ठते:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'stands/continues' (with उपसर्ग व्य- + अव-)
तथाthus
तथा:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — 'thus/in the same way'
संलीयतेdissolves
संलीयते:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootली (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'is dissolved/merges' (उपसर्ग सम्-)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — 'at the end'
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — interrogative pronoun
तम्him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — 'him'
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — object with motion verb
व्रजेत्should go (to)
व्रजेत्:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'should go/seek'

Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced for Māheśvara-khaṇḍa narration

Scene: A cosmic tableau: the universe emerging, being sustained, and dissolving, all emanating from and returning to the Lord; a devotee approaches with hands folded in surrender.

Ī
Īśa (the Lord)
V
Viśva (Universe)
P
Pralaya

FAQs

Since the cosmos depends on the Lord’s will for creation, maintenance, and dissolution, the highest dharma is to seek refuge in Him.

No site is specified; the verse is a theological proclamation supporting universal surrender to the Lord.

Śaraṇa-vrajaṇa—taking refuge/surrender—is the spiritual act emphasized rather than a specific rite.