Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 20

तपस्यतस्तस्य मुनेः पुरोदृग्गोचरं गता । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा रूपलावण्यशालिनी

tapasyatastasya muneḥ purodṛggocaraṃ gatā | śucirapsarasāṃ śreṣṭhā rūpalāvaṇyaśālinī

ครั้นมุนีนั้นกำลังบำเพ็ญตบะอยู่ ศุจี—นางอัปสรผู้เลิศ—ผู้เปล่งประกายด้วยรูปโฉมและลาวัณยะ ก็ปรากฏในสายตาเบื้องหน้าเขา

तपस्यतःof the one performing austerity
तपस्यतः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); 'तपस्यत्' इति वर्तमानकृदन्त-प्रातिपदिकस्य (शतृ) षष्ठी एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine/Neuter)
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (Locative sense/setting)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (अव्यय/उपसर्गार्थ-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), अव्यय-उपपद; अर्थः 'समक्षम्/अग्रतः' (in front)
दृक्sight/eye
दृक्:
Qualifier within compound
TypeNoun
Rootदृश् (धातु) → दृक् (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक (nominal stem) 'दृक्' = दृष्टि/नेत्र; समासाङ्ग (compound member)
गोचरम्into the range of (his) sight
गोचरम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootगोचर (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); 'पुरः-दृक्-गोचर' इति षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुषः (in-front-of-sight range)
गताwent/came
गता:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); क्रियार्थे प्रयोगः (functioning as finite: 'went/came')
शुचिःpure
शुचिः:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अप्सरसाम्of the apsarases
अप्सरसाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
श्रेष्ठाthe best
श्रेष्ठा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
रूपलावण्यशालिनीpossessing beauty and charm
रूपलावण्यशालिनी:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootरूप (प्रातिपदिक) + लावण्य (प्रातिपदिक) + शालिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); 'रूप-लावण्य-शालिनी' इति तत्पुरुषः (having beauty and grace)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and other ṛṣis (typical frame; not stated in verse)

Scene: A forest-hermitage near Kāśī: a sage seated in deep meditation, matted locks and deer-skin, while the radiant apsaras Śuci appears at the edge of his vision, luminous ornaments and flowing garments contrasting the austere setting.

V
Vedaśiras
Ś
Śuci (apsaras)
A
Apsaras

FAQs

Purāṇic dharma often frames tapas as tested by allure; steadfastness in austerity is shown as a spiritual ideal.

The verse is part of the Pañcanada origin narrative, setting the scene that will explain the tīrtha’s emergence and greatness.

No explicit rite; it describes the context of tapas (austerity) that underlies tīrtha sanctity.