Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 23

रत्नाकरैश्चापि गिरींद्रव्यैर्यथा स्वमन्यैरपि पुण्यधीभिः । संपूजितः कुंभज तत्र शंभुर्नीराजितो मातृगणैरथेशः

ratnākaraiścāpi girīṃdravyairyathā svamanyairapi puṇyadhībhiḥ | saṃpūjitaḥ kuṃbhaja tatra śaṃbhurnīrājito mātṛgaṇairatheśaḥ

โอ้กุมภชะ ณ ที่นั้นพระศัมภูได้รับการบูชาโดยชอบด้วยทรัพย์จากมหาสมุทรแห่งรัตนะ และด้วยวัตถุอันประเสริฐจากภูผาเจ้าแห่งขุนเขา ตลอดจนเครื่องสักการะอื่นจากผู้มีบุญญาธิ; แล้วพระอีศวรยังได้รับนีราจนะ (อารตี) จากหมู่พระมาตฤคณะ

रत्नाकरैःwith jewel-treasuries (rich gifts)
रत्नाकरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + आकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural; तत्पुरुषः ‘mines/collections of jewels’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
गिरीन्द्रव्यैःwith mountain treasures
गिरीन्द्रव्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक) + व्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural; तत्पुरुषः ‘mountain-lord’s wealth’ (i.e., precious substances)
यथाas
यथा:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/according as)
स्वम्one’s own
स्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; ‘one’s own’ (elliptic with द्रव्यं)
अन्यैःwith other (items)
अन्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural; (स्वम् अन्यैः) ‘with other (things)’
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (also)
पुण्यधीभिःby the pious-minded
पुण्यधीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + धी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural; तत्पुरुषः ‘those of meritorious intellect’
संपूजितःwas duly worshipped
संपूजितः:
Kriya (Predicate/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् (उपसर्ग) + पूज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past passive participle ‘fully worshipped’ (predicate)
कुम्भजO Kumbhaja (Agastya)
कुम्भज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुम्भ (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन — Vocative/Nominative form used in address; ‘born from a pot’ (Agastya)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
शम्भुःŚambhu (Śiva)
शम्भुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (subject)
नीराजितःwas honored with ārati
नीराजितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootनीरज्/नीराज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — ‘was waved with lights / honored with ārati’
मातृगणैःby the Mother-goddess groups
मातृगणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural; ‘by the groups of Mothers (Mātṛs)’
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
ईशःthe Lord
ईशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular; apposition to शम्भुः

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Kumbhaja (Agastya)

Scene: Śambhu receives offerings sourced from jewel-oceans and mountain-treasuries; then Mātṛgaṇas perform a brilliant ārati, circling lamps before the Lord amid chanting and rhythmic movement.

A
Agastya (Kumbhaja)
Ś
Śiva (Śambhu/Īśa)
M
Mātṛgaṇas (Divine Mothers)
K
Kāśī
M
Muktimaṇḍapa

FAQs

The sacred city gathers all powers—Śiva is worshipped through the best of earth and ocean, and honored by the Mother-goddesses themselves.

Kāśī, in the Muktimaṇḍapa context where Śiva receives pūjā and nīrājana (ārati).

Nīrājana/Ārati (waving of lights) is explicitly mentioned, along with elaborate pūjā using precious offerings.