Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 54

तपसाद्य निजेनाहं प्रेतमेतमघातुरम् । मामेव शरणं प्राप्तमुद्धरिष्याम्यसंशयम्

tapasādya nijenāhaṃ pretametamaghāturam | māmeva śaraṇaṃ prāptamuddhariṣyāmyasaṃśayam

ด้วยเดชแห่งตบะของเราเอง เราจักช่วยปลดปล่อยเปรตผู้ทุกข์ระทมนี้—ผู้มาพึ่งเราแต่ผู้เดียว—โดยปราศจากข้อสงสัยใดๆ

तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Instrumental singular (by/with austerity)
आद्यfirst/foremost
आद्य:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआद्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular; विशेषण (qualifier)
निजेनby my own
निजेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular; विशेषण
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — 1st person pronoun, nominative singular
प्रेतम्the ghost/spirit
प्रेतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
एतम्this
एतम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; विशेषण
अघातुरम्not sick/afflicted
अघातुरम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-घातुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; नञ्-प्रत्यय (negation)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — 1st person pronoun, accusative singular
एवindeed/only
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; गत्यर्थे कर्म (as goal)
प्राप्तम्having reached/obtained
प्राप्तम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — past passive participle; विशेषण (of ‘शरणम्/प्रेतम्’ by sense: ‘having obtained/come to’)
उद्धरिष्यामिI will rescue
उद्धरिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-√हृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — I will lift up/rescue
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ-सम्-शय (प्रातिपदिक)
Formअव्ययभावे द्वितीया (adverbial accusative); नञ्-समासार्थ (without doubt)

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa frame typically Skanda → Agastya)

Scene: A compassionate sage, radiant with tapas, vows to rescue an afflicted preta who clings to him for refuge; Kāśī’s sacred ambience implied.

P
Preta

FAQs

Sincere śaraṇāgati (taking refuge) and tapas-backed grace can uplift even severely afflicted beings.

The passage context points toward a Kāśī tīrtha later named Vimalodaka-saras (Vimalodaka lake/pond) within the Uttarārdha narrative.

No explicit rite here; the verse emphasizes tapas and refuge as the means of rescue.