Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा

puraścaraṇamevaitadyadasyaiva visarjanam | suślāghyajanmayā tāvatprāṇitavyaṃ suyoṣitā | yāvajjīvitanāthasyāśravaṇīyā vigarhaṇā

นี่คือการบำเพ็ญตบะที่เหมาะสมเพียงอย่างเดียว นั่นคือการละทิ้งสังขารนี้ สตรีผู้ประเสริฐควรมีชีวิตอยู่ตราบเท่าที่นางไม่ต้องทนฟังคำลบหลู่เกียรติแห่งสามีของตน

puraścaraṇampuraścaraṇa (preparatory rite/penance)
puraścaraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuras (अव्यय/उपसर्गार्थ) + caraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; अव्ययीभाव-समास (puras + caraṇam → ‘preliminary rite/penance’)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
etatthis
etat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter nom/acc singular)
yatwhich
yat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
asyaof this
asya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन (genitive singular)
evaindeed
eva:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
visarjanamabandoning, giving up
visarjanam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvisarjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter nom/acc singular)
suślāghya-janmayāby/with (a woman) of very praiseworthy birth
suślāghya-janmayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootsu + ślāghya (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; कर्मधारय-समास (suślāghyam janma यस्याः सा—‘of highly praiseworthy birth’; here instr. fem. sg qualifying implied ‘suyoṣitā’)
tāvatso long; to that extent
tāvat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधिवाचक-अव्यय (adverb of extent)
prāṇitavyamshould be lived (one must live)
prāṇitavyam:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Root√prāṇ (प्राण् धातु) + तव्यत् (tavya)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विधेय-विशेषण (ought to be lived/sustained)
suyoṣitāa good woman
suyoṣitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsu + yoṣit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारय-समास (सु + योषित् = ‘good woman’)
yāvatuntil; as long as
yāvat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअवधिवाचक-अव्यय (until/as long as)
jīvita-nāthasyaof the lord of (her) life (husband)
jīvita-nāthasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jīvitasya nāthaḥ—‘lord of life’, i.e., husband)
aśravaṇīyānot fit to be heard
aśravaṇīyā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + śravaṇīya (प्रातिपदिक; √śru + अनीय)
Formअनीय-प्रत्ययान्त कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; नञ्-निषेध (not to be heard)
vigarhaṇāreproach, blame
vigarhaṇā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvi + √garh (गर्ह् धातु) + युच्/अन (प्रातिपदिक-निर्माण)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (feminine, nominative singular)

Unknown from snippet (same narrative speaker)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and Ṛṣis (frame)

Scene: A decisive declaration: the woman frames self-relinquishment as the only ‘observance’; her posture is upright, eyes fierce with resolve, while attendants recoil in sorrow.

P
Puraścaraṇa
D
Dharma of a virtuous wife (pativratā ideal)

FAQs

The verse frames extreme renunciation as a dharma-response to unbearable dishonor, stressing the sanctity of one’s lord and the gravity of public reproach.

No particular tīrtha is named; the teaching is delivered within the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī milieu.

It uses the term “puraścaraṇa” in a radical sense—interpreting it here as renouncing the body—rather than detailing japa, homa, or vrata steps.