मम सर्वगतस्यापि प्रासादोयं परास्पदम् । परं ब्रह्म यदाम्नातं परमोपनिषद्गिरा । अमूर्तं तदहं मूर्तो भूयां भक्तकृपावशात्
mama sarvagatasyāpi prāsādoyaṃ parāspadam | paraṃ brahma yadāmnātaṃ paramopaniṣadgirā | amūrtaṃ tadahaṃ mūrto bhūyāṃ bhaktakṛpāvaśāt
แม้เราจะแผ่ซ่านไปทั่วสรรพสิ่ง แต่ปราสาทนี้คือที่ประทับสูงสุดของเรา เราคือพรหมันสูงสุดที่ถ้อยคำอันประเสริฐแห่งอุปนิษัทประกาศไว้; แม้ไร้รูป เราก็ทรงรับรูปด้วยความกรุณาต่อเหล่าภักตะ
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context, addressing Agastya; voice presents the Lord’s self-declaration)
Tirtha: Avimukta/Kāśī-kṣetra (Viśvanātha-prāsāda as supreme seat)
Type: kshetra
Scene: Within the luminous Kāśī precinct, the Lord declares: though all-pervading and formless as the Upaniṣads proclaim, He abides in a palace-temple as the supreme seat, taking embodied form out of compassion for devotees.
The formless Absolute is accessible through compassionate embodiment; Kāśī’s sacred seat bridges Upaniṣadic Brahman and devotional worship.
Kāśī, with a particular ‘prāsāda’ described as the Lord’s supreme seat.
No explicit rite; the verse legitimizes temple worship as the compassionate, embodied presence of the Supreme.