उड्डीयमानं परितः पक्षवातेरितस्ततः । रजःप्रासादसंलग्नं दूरीकुर्वद्दिनेदिने
uḍḍīyamānaṃ paritaḥ pakṣavāteritastataḥ | rajaḥprāsādasaṃlagnaṃ dūrīkurvaddinedine
พวกมันบินวนไปทั่วทุกทิศ ถูกพัดพาไปมาโดยลมจากปีกของตน; แล้ววันแล้ววันเล่า ก็ปัดกวาดฝุ่นที่เกาะติดกับปราสาท-มณฑปแห่งเทวาลัยให้ห่างออกไป
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context) speaking to Agastya
Tirtha: Trilocana-śiva (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: Pilgrim-seeker interlocutor
Scene: Two pigeons whirl around the temple spire; their wing-breeze lifts and scatters dust from the stone and plaster, as if nature itself is cleaning the shrine.
Sevā—practical service to a sacred place—counts as devotion and becomes a cause of merit.
The prāsāda (temple precinct) near Trilocana Śiva in Kāśī, within the Kāśīkhaṇḍa narrative.
Daily upkeep of the shrine environment—removing dust and maintaining sanctity—presented as devotional conduct.