Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 60

हस्तांगुलीः कमलजा विरजानखांश्च कक्षांतरं तरणिमंडलगा तमोघ्नी । वक्षःस्थलं स्थलचरी हृदयं धरित्री कुशिद्वयं त्ववतु नः क्षणदाचरघ्नी

hastāṃgulīḥ kamalajā virajānakhāṃśca kakṣāṃtaraṃ taraṇimaṃḍalagā tamoghnī | vakṣaḥsthalaṃ sthalacarī hṛdayaṃ dharitrī kuśidvayaṃ tvavatu naḥ kṣaṇadācaraghnī

ขอให้เทวีผู้บังเกิดจากดอกบัว ผู้มีเล็บผ่องไร้มลทิน ผู้สถิตในวงสุริยะและขจัดความมืด ผู้ดำเนินบนผืนแผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์ ทรงคุ้มครองเรา: นิ้วและมือ รักแร้ อก หทัย และอวัยวะสำคัญเป็นคู่ของเรา; พระนางผู้ทำลายเหล่าภูตผีอันเที่ยวราตรี.

hasta-aṃgulīḥthe fingers
hasta-aṃgulīḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothasta + aṃgulī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative), बहुवचन (plural)
kamalajāKamalajā (born of lotus)
kamalajā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkamala + jā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
viraja-nakhānstainless nails
viraja-nakhān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviraja + nakha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), बहुवचन (plural); (विरजाः नखाः)
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
kakṣā-antaraṃthe armpit region
kakṣā-antaraṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkakṣā + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular)
taraṇi-maṇḍala-gāmoving in the solar orb
taraṇi-maṇḍala-gā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roottaraṇi + maṇḍala + gam (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular); कृदन्त: ग (गम्-धातोः क्तिन्/ण्वुलादि-प्रत्ययान्त-प्रातिपदिकवत्: 'going/being in'); (तरणिमण्डले गच्छति/गता)
tamoghnīdestroyer of darkness
tamoghnī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottamas + ghnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular); (तमः हन्ति)
vakṣaḥ-sthalamthe chest-region
vakṣaḥ-sthalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvakṣas + sthala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular)
sthala-carīthe earth-walker (name)
sthala-carī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthala + car (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular); कृदन्त: चरी (चर्-धातोः णिनि/इन्-प्रत्ययान्त, 'one who moves')
hṛdayamthe heart
hṛdayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular)
dharitrīDharitrī (Earth)
dharitrī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdharitrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
kuśi-dvayamthe two groins/hips (kuśi)
kuśi-dvayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkuśi + dvi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular); (द्विगु: द्वे कुशी)
tuindeed
tu:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
avatumay (she) protect
avatu:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootav (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
naḥfor us
naḥ:
Sampradāna/Beneficiary (for us/नः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), बहुवचन (plural)
kṣaṇadā-cara-ghnīslayer of night-wanderers (demons)
kṣaṇadā-cara-ghnī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣaṇadā + cara + ghnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular); (क्षणदायां चराः = राक्षसाः; तान् हन्ति)

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context: Skanda to Agastya)

Tirtha: Avimukta-Kāśī

Type: kshetra

Scene: Devī as a radiant solar presence: lotus-born with stainless nails, seated within a sun-disc, casting rays that dissolve darkness; simultaneously depicted as moving upon sacred ground, guarding the pilgrim’s hands/fingers, armpits, chest, heart, and vital organs; shadowy night-roamers retreat at the edge of the scene.

D
Devī (Kāśī-kṣetrapālinī/Śakti, implied)
S
Sūrya (taraṇi-maṇḍala, implied)

FAQs

Seeking refuge in the Kṣetra-Śakti of Kāśī brings protection of body and mind, and the removal of inner and outer darkness (tamas).

Kāśī (Vārāṇasī) as a living kṣetra guarded by Devī—the ground itself is sacred and spiritually protective.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it functions as a protective stuti/prārthanā (invocatory prayer) to be recited for safeguarding and warding off harmful forces.